KKT si že od same ustanovitve prizadeva za vrednotenje slovenskega jezika in kulture v Italiji. S časom je ustvaril tudi konkretne korake, npr. z odprtjem stalnega Slovenskega okenca, ki deluje neprekinjeno od leta 2018 in nudi jezikovne in kulturne storitve za vse, ki živijo v tem prostoru. Osrednjo vlogo pri spodbujanju medkulturnega dialoga je od leta 1979 imela Komisija KKT za vprašanja slovenske manjšine, ki je v osemdesetih in devetdesetih letih intenzivno organizirala kulturne dogodke, razstave, srečanja in tečaje ter tako spodbujala dialog in medsebojno poznavanje slovenske kulture na tem predelu Italije. V tem okviru in zlasti po objavi pomembnih prevodov, ki jih je uredil KKT (npr. italijanska ustava v slovenščini), je dozorela ideja o prevajalskem natečaju.
Prva izdaja prevajalskega natečaja, poimenovanega po pesniku Srečku Kosovelu, je bila razpisana leta 1994. Požela je velik uspeh, saj je bilo prijavljenih 64 del iz Italije in Slovenije. K pobudi so pristopile tudi priznane čezmejne ustanove.
V okviru Kosovelove nagrade je Konzorcij nagradil in objavil prevode naslednjih knjig:
– Nekropola, Boris Pahor
– Botticelli Ivo Svetina, v prevodu Jolke Milič
– Kačja roža, Alojz Rebula
in še druge. Knjiga Necropoli, ki jo izdal KKT, je postal prvi in uradni prevod Pahorjevega odmevnega romana.
Ob stoletnici smrti Kosovela KKT razpisuje novo izdajo natečaja za prevod slovenskih literarnih del v italijanski jezik.
Razpis bo predstavljen v sredo, 4. marca 2026, ob 11. uri v vili Vicentini Miniussi na trgu dell'Unità 24 v Ronkah.
Na tej strani bo objavljen razpis in novice v zvezi z natečajem.